« Díjbeszedő »

A mai, akár tanulságos történethez is mutatok először képet:

Vízóra-állás leolvasására figyelmeztető plakát, magyarul

Mindenki látott már valószínűleg ilyen vagy ehhez hasonló, a Díjbeszedő Zrt. által kiragasztgatott felhívást, hogy x hó y napján jönni fog a bácsi vagy a néni, megnézni a vízóra állását, és adott esetben pénzzel is leaksztja az emberfiát. A dolog teljesen rendben van, egészen addig, amíg adott esetben nem laknak külföldiek, például britek a házban, mint például nálunk.

Első blikkre azt hittem valaki a napi fáradalmakat próbálta levezetni az angoltudás gyakorlásával egybekötve azzal, hogy ráfirkált a liftben kiakasztott papírosra, azonban lehet látni, hogy angolul kérdezi valaki valakitől, hogy ez mi, mert a nagy piros betűk azért minden nyelven egységesen azt jelentik, hogy hé te. Persze nem volt gond, mert mint látni, valaki válaszolt is annak rendje és módja szerint.

Az jutott ezzel kapcsolatban az eszembe, hogy igazán ráírhatnák angolul is a lényeget ezekre a címkékre, mert bár tény hogy magyarok vagyunk, de az angol mégiscsak az a nyelv, amit illik tudni ha külföldre megy az ember. A gondlatot továbbgörgetve persze lehetne a hivatalos dokumentumokra is valamilyen angol tájékoztatót biggyeszteni, ne kelljen már tolmács a parasztnak.

Kommentek RSS ikon
A bejegyzéshez érkezett kommentek, amiket RSS csatornán is követhetsz.
„hádehá' minek jöttek akkó' ide? he?”
Volt egy nagyon durva eset, ennek a fordítottja, amikor a kárpótlási törvény legújabb módosítását (Amely ugyebár azzal foglalkozott, hogy aktuálisan ki és mi veheti fel a háborúkban, és utána elkopzott földjei, vagy a meghurcoltatások után járó kárpótlást) magyar nyelven nem, de héberül annak rendje-módja szerint kiírták az aktuális minisztérium honlapjára. Gondolom nem mondok újat nektek ezzel, de azért elég kemény. :)

Nem feltétlenül látom indokoltnak, hogy a turisták által gyakran olvasott különféle dokumentumokon kívül mást is lefordítsanak magyarra, az a nagy igazság, hogy szerintem nem túl gyakori az olyan eset, mint ez (Ki jönne ide?), és azért a néhány esetért meg…
Ők se írják ki magyarul :( :*
Minden tiszteletem az övék, de ha már elutaznak egy másik országba, akkor azért illene megnézni, hogy milyen mértékegységeket használnak. Gondolom a köbméter okozott meglepetést az angolszász mértékegységekhez szokott szemnek, mert a Water szót valószínűleg értik.

Azért ne essünk túl a másik oldalára annak a bizonyos lónak. Angolul ki kell írni, de azért a metrikus mértékegységeket nem kéne átváltogatni angolszászra néhány buta turista miatt.
wing: lehet csak én értelmezem félre, de én úgy vettem le a sztorit, hogy az angol emberke nem érette hogy mi ez a papír, ezért oda írta, hogy

-What is it?
-water: __ m<sup>3</sup>
-Thanx!
-Welcome :)

Tehát megkérdezte hogy mi ez, aki válaszolt rá az meg szépen leírta a maga módján hogy miről van itt igazából szó. Aztán már felvilágosult mindenki. Vagy nem? :D
Alapvetően egyetértek az angol nyelv használatával tömegközlekedési eszközökön, illetve egyéb olyan helyeken, ahol turisták rendszeresen megfordulnak, ha már hiába is kérdezik a magyarok többségét, hogy excuse me, …
Viszont nem helyettesíti az idegen nyelv ismeretét – mindkét részről. Hiszen a magyar átlag sem beszél idegennyelveket. Ugyanakkor valahol érthető az is, ha attól elvárjuk az magyar (vagy adott esetben bármelyik másik) nyelv ismeretét, aki hozzánk letelepülni jön (és nem turistaként).

wing: Szerintem nem feltétlenül volt angolszász, simán használhatja az angolt csak kommunikációs nyelvként (szélsőséges esetet nézve; egy japán még mindig jobban jár, ha nálunk angolul próbálkozik, mint magyarul).
Aurus: „A dolog teljesen rendben van, egészen addig, amíg adott esetben nem laknak külföldiek, például britek a házban, mint például nálunk.” by Mefi. :D
Mao: Ott a pont. Akár magyarázkodhatnék is, viszont.
Mondjuk az is egy érdekes dolog, hogy egy díjbeszedő Zrt.-nek a Holding névre kell hallgatnia, amiről történetesen f.ngom sincs mit jelenthet. Tudom sztaki, google, etc, de fogadni merek, hogy a társaság dolgozóinak minimum 80% hasonlóképp fogalomtalan a „holding” jelentésével kapcsolatosan.
there was no holding him = nem lehetett visszatartani

LOL. Nem tudok angolul (Tegyük hozzá, még nem), szal megnéztem. Ebben az értelmezésben, valjuk be, teljesen új értelmezét nyer a szó :D
*valljuk. Meg, ha a was-t are-ra cseréljük, úgy még viccesebb, nem? :) Csak tippeltem :D
Aurus: pont most találkoztam egy japán lánnyal, aki tud magyarul. néztem mint mari a moziban.

amúgy pedig nekem itt nagyon idegesítő, ha valami ki van írva angolul. nagyon hangulatromboló. bár áprilisban költözök vidékre, ami azért nem tokió, úgyhogy ott valszeg nem lesz.
v150r: lényegtelen, örüljünk neki hogy ide jöttek adózni meg lakni. Inkább ők mint a hadnemondjamkik. :)

Reja, Dávid: de pont ez a lényeg, hogy az angol egy világnyelv, ami kvázi mindenhol tekinthető hivatalosnak. És ez nemcsak az angoloknak kedvezne, mert ha idejön egy pakisztáni és nem tudja elolvasni az angol valamint magyar feliratú dolgokat, azt mondjuk magára vessen, de csak a magyarnál még azért lehet hümmögni.

wing: félre érted szerintem wing; a plakáton egy kukk nincs magyarul, az angol nyelvű úriember kérdezte meg, hogy „ez micsoda?”, majd valaki írta neki hogy „water ___m3”, amiből leesett neki hogy a vízórát kell leadni. Ha rajta lett volna angolul hogy írja le a vízóra állását, nem lett volna baj, mert a köbméter nem is lényeges, hiszen csak a számot írod le, a mértékegység evidens.

Mao: így, ja

Aurus: amúgy én ha megyek pl. Olaszországba, mindig meglep hogy egy árva kukkot nem írnak ki angolul sehol, míg például az osztrákoknál majdnem mindent. Továbbá szerintem a közlekedési táblákon is a nem érthető dolgokat ki lehetne írni (pl. abból mit ért meg az ember hogy HATÁR?)

Aurus: csak szerintem britek mondjuk, a szakálluk meg az akcentusuk alapján :D

sylverdevil: ja, ez jogos egyébként, nem tudom kötelező-e megjelölni hogy holding, de ha nem, akkor kb. fölösleges nagyzolásnak tűnik a zrt mellett. Amúgy a holding azt jelenti amennyire én tudom, hogy részesedést akar szerezni több másik társaságban. Tehát pl. a díjbeszedő gondolom részesedést szerez a vízművektől meg tudom is én. De gyűlölöm a közgazdaságtant, szóval.
Mefi: az idézőjelekkel az iróniát próbáltam szemléltetni.
Új komment

Itt az adott bejegyzésben elhangzottakhoz szólhatsz hozzá. Ha primitív, csúnya, vagy bunkó erkölcsről teszel tanúbizonyságot, tuti, hogy kimoderállak és rosszat mondok rólad. A hozzászólás nem kötelező, amit írsz vállald föl!

Ezeket az adatokat - ha a böngésződ kezeli a kukikat - csak egyszer kell megadnod, később módosíthatod.

Ha van gravatarod - és a gravataros e-mail-címeddel kommentálsz -, akkor az megjelenik. Ha nincs, vagy nem tudod miaz, akkor olvasd el az útmutatót és regisztrálj.

Neved: E-mail címed (nem jelenik meg): Webszájtod (ha van): Kommented: Mennyi kettő és kettő összege?
Ez védelmi célokat szolgál, szimplán írd be a fenti összeadás összegét!

A kommentedet írhatod nagyobb mezőbe vagy akár formázhatod is, de ha nem szalonképes, akkor moderálom!

Ajánló
Ebben a témában, esetleg ezen a napon voltak még ilyenek is:

Telemarketing (2011. augusztus 10., 10:54:25)
Fúró (2009. június 10., 12:09:00)
Terminátor: Megváltás előzetes (2008. december 10., 09:35:56)

Érdekességek
Száraz számok, pusztán csak tények:

Ez a bejegyzés 742 napja született, 290 szóból, és 1384 karakterből áll. Ajánlhatod bizonyos linkgyűjtő oldalaknak: